What are the Langbard Spells?

Who are the Langbards?

Very simply, they were a group of people who, over hundreds of years, moved from northern Europe down to what is now Hungary and thence into Italy. The only certain date we have for this migration is their arrival in Italy in 568 CE (though some of them had been there before, and some may have stayed there after earlier visit, so arriving slightly earlier than the main body of the Langbards). They were a composite people, built up over hundreds of years of fighting and winning battles with other peoples, which they absorbed into their own human mass by means of a form of serfdom and through subsequent emancipation into the wider community. They called themselves the Langbards, and their language was Germanic, and though not enough of it survives to be completely sure, it was most likely West Germanic. They represent a kind of human snowball rolling slowly but ever more powerfully through Europe over hundreds of years, until its mass and momentum were sufficient to invade a land as large and as sought after as Italy (though they never really held the entire peninsula, they did hold most of it.) Once there, they established a Kingdom that lasted until it fell to Charlemagne in the year 774, so roughly 200 years. During most of that time, the administrative capital was Pavia, just south of Milan in what is now appropriately called Lombardy (see the naming issue below), and the royal palace here was the habitual residence for most of the kings. I say “here”, because I live in Pavia.

Paul the Deacon Fanfiction – oral re-telling, from memory

Let’s be clear about this: all stories are, in some way or another, fanfiction, like it or not. Dante from Virgil, Virgil from Homer, and I don’t know Homer’s direct inspiration, but of course he had it. So, let me be completely honest and upfront about this: in creating these oral stories I’m drawing in a huge way upon an Early Medieval Latin history by a proud Langbard and devout Benedictine monk, Paul the Deacon. His work is called Historia Langobardorum (History of the Langbards).

Scholars have always hotly debated its origins and nature. Is it a condensed version, in Latin, of Germanic oral history, perhaps alliterative sagas? Is it simply a rehash of  diverse written sources, many of which have been lost? Is it a mix of history and Paul’s own imagination? Was it written with a personal, or perhaps political agenda shaping the stories?

Now, I don’t presume to know the answers, and believe no one ever will, short of inventing a time-machine. If you ask for my personal opinion, I would say it is a blend of all of these explanations, but with a preponderance of the first: in other words, much of it (and perhaps all of the really memorable narrative passages) are condensed versions, in Latin, of Germanic oral history, likely originally in the form of alliterative sagas. Why do I think that? For a totally un-historical, un-scientific, but nevertheless very good reason.

I have told a few fragments of Paul the Deacon’s stories orally several hundred times over a ten year period, as Master History Walker of The Original History Walks® of the Cultural Association Il Mondo di Tels, Pavia. Essentially, in the context of educational walking tours of Pavia, for school kids, I have verbally recounted some parts of Paul’s stories that relate to the city. During History Walks, I have also recounted some of Chaucer’s Canterbury Tales several hundred times, too, and many other stories besides. I think all guides and storytellers know what I mean when I say that, after you tell a story many, many times, you settle into a way of telling it that suits the oral medium. It is very different to simply reading from a book (especially reading from a guidebook!) You subtly rearrange things so that someone who is listening, without any visual aid like a presentation or a poster, can follow and enjoy the story you are telling. As a professional oral storyteller, I’ve done this many times. With the narrative fragments of Paul the Deacon’s stories, it just isn’t necessary. They are already in the perfect form for oral storytelling. I don’t believe that’s a coincidence. They are, in my un-provable and unscientific opinion, a translation into Latin of an established oral tradition that was alive and well in his time.

Paul hints at the existence of a wider body of song and oral storytelling several times. Here is a telling example, from the end of Book I of his History, talking about the heroic king Alboin who first led his people into Italy:

But the name of Alboin was spread far and wide, so illustrious, that even up to this time his noble bearing and glory, the good fortune of his wars and his courage are celebrated, not only among the Bavarians and Saxons, but also among other men of the same tongue in their songs.[1]

However, and this is fundamental to my project, I am also pretty sure that Paul severely edited the stories, cutting out elements that in some way offended his Christian faith or simply his sense of what was appropriate to a history. There are two main reasons why I think this. The first is the character of Gambara. She appears to be a seeress, and a kind of legendary mother of the Langbard people, and her story is the first that Paul tells. She has two sons with alliterative names (a common element in many Germanic origin stories) and she interacts with the goddess Fream (Frigg/Freya) in a way that corresponds with what is generally understood about early Germanic seeresses. However, Paul tells her (pagan) story almost unwillingly, introducing it as ‘a ridiculous tale told by the ancients’, and tells it in a compressed and abridged form. How do we know it is compressed and abridged? Because the same tale is, fortunately, told in another key Langbard document, attached as a kind of prelude to Rothair’s Edict, a book containing the law code published in Pavia in 643 CE. Here it is in a more complete, detailed, and narratively satisfying form. This, to me, makes it plain that Paul abridged the stories where he found pagan elements he did not agree with. I also believe he cut out other important stories altogether, because they did not correspond to his idea of what constitutes history. For example, the Hildebrandslied is an alliterative heroic song that linguists believe originated in Langbard Italy in the 7th century or before, and was then told in other Germanic lands in translations and variants. The Song of Hildebrand survives as a fragment, that appears to relate to the corpus of sagas and songs built around the court of Gothic King Theodoric/Theudereik/Dietrich von Bern. That would be appropriate, because Theodoric conquered and ruled Italy with his Goths before the Langbards arrived, and the Langbard kings resided in the palace Theodoric built in Pavia, where Paul the Deacon, incidentally, studied as a young man. Here’s the thing: Paul himself makes no mention of Hildebrand, and does not recount his tragic tale. I guess it didn’t fit in with his history. Therefore I believe he selected specific tales from a broader corpus of oral storytelling, and most likely abridged them until they could fit into a history written in good conscience by a devout Christian monk.

So, what I am doing is this: based on Paul the Deacon’s narrative, but integrated with related folk-tales from Lombardy/Italy, or with related folkloric and literary elements drawn from across the Germanic traditions, trying to recreate an oral history not as I think it was told in reality (that is forever lost to us), but at the very least with a spirit and atmosphere akin to the way it was told in reality. To attempt to achieve this, I am not writing the stories down until they are finished. So, the entire creative process happens orally and mnemonically, normally during walks I take in the countryside around Pavia, where I live, or while I iron or do similar menial tasks. I literally tell/sing the stories to myself, many times, until they settle into a form I am satisfied with, part alliterative, part prose, part song, and then I record them, and only then do I write down the result. My goal is to achieve something akin to the atmosphere and style of the oral storytellers upon whom Paul based the narrative portions of his History.

Why Langbards? (and not Lombards, Longobards, Longobardi, Langobardi, Longbeards, Heaðobards…)

Well, the name literally means Longbeards. You will find them in most encyclopedias as Lombards, sometimes qualified as the Ancient Lombards. The trouble with using the word Lombards is that the modern inhabitants of Lombardy, Italy, are also Lombards. And they have very little in common, except a geographical home, with the people in these stories. Paul the Deacon calls them in Latin Langobardi, specifically stating that in their own language Lang = Long and Bard = Beard. The ‘O’ in the middle of Langobardus is required by Latin phonetics, and probably wasn’t part of the original word. The declined endings after the ‘D’ are required by Latin grammar, so what we are left with is Langbard. Of course, we could call them Longbeards, and be done with. But that would, I feel, reduce the mystical, mythical feel surrounding a name which, as you will discover in Gambara’s Spell, has divine origins. Heaðobards is a probable Old English variant, found in Beowulf and the Widsith, but is too distant from what they called themselves, and from what most people call them today… so Langbards it is.

Why Spells?

I confess to being one of those people who actually read dictionaries for pleasure. I admit it here and now, I spend more time reading dictionaries than I do novels or stories. My favourite is called www.etymonline.com, an etymological dictionary of the English language.  I was looking for a word that could have had a similar meaning for those ancient people who were ancestors of both the Langbards and me (I am Australian of majority English descent). Tale was too connotated with certain historical literary models, particularly The Canterbury Tales, and also implied something spoken or written and not sung (at least to my ears). Story is of Latin origin… What about spell?

spell (n.1)

Old English spell “story, saying, tale, history, narrative, fable; discourse, command,” from Proto-Germanic *spellam (see spell (v.1)). Compare Old Saxon spel, Old Norse spjall, Old High German spel, Gothic spill “report, discourse, tale, fable, myth;” German Beispiel “example.” From c. 1200 as “an utterance, something said, a statement, remark;” meaning “set of words with supposed magical or occult powers, incantation, charm” first recorded 1570s; hence any means or cause of enchantment.

Yes! It has the right meaning to describe what I want to do, existed in Proto-Germanic, the language presumably spoken by those ancestors I mentioned, and today it also has associations with causing magic to occur through song, which was something very real for the Langbards, as you will discover listening to these tales.

The tales abound with wars, cruelty, bloodshed, shape-shifting, omens, prophecies, drugs and hallucinations, strong female characters, poison, gods, music, wonders, magic… There is even a dragon at one point. So, please listen on if you think this is your cup of tea.

Come, sit in the warm and listen well,
As I sing and speak a Langbard spell…


[1] Alboin vero ita praeclarum longe lateque nomen percrebuit, ut hactenus etiam tam apud Baioariorum gentem quamque et Saxonum, sed et alios eiusdem linguae homines eius liberalitas et gloria bellorumque felicitas et virtus in eorum carminibus celebretur.

Paul the Deacon, Historia Langobardorum, Book I, Chapter XXVII. English translation by William Dudley Foulke (Ed. Edward Peters, University of Pennsylvania Press, 2003

Gambara’s Spell

The second of the Langbard Spells, oral storytelling of the history of the Ancient Lombards, a Germanic people who occupied much of Italy for nearly two hundred years after the fall of the Roman Empire.

AD 783. Arichis is a prisoner of the Frankish King Karol (Charlemagne). While in prison, he is sitting by a crackling fire, telling his listeners the incredible stories of his people, from their mythical origins in Scandana, an island of the far north, to their ultimate downfall at the hands of King Karol of the Franks (Charlemagne).

This is Gambara’s Spell, the tale of the Seeress who, together with her sons Ibor and Aighio, first led her people on their epic journey.

CLICK TO LISTEN TO THE SPELL

“…and so, from that day on the Winils became the Langbards, and with Godan’s blessing began the battle.”

Come, sit in the warm and listen well,
As I sing and speak a Langbard Spell.

Now that you have heard the story of my family, and you know my right to be a teller of these tales, I would go back, back to Gambara’s Spell, the oldest of all sung among my people. Gambara was a seeress, a wielder of the wand, and held to be the wisest of all among the Winnils, and the Winnils were the fore-fathers of the Langbards. But, as I told you last time, among us we always say that every tale must begin with either a mother or a father; and so it is with Gambara’s Spell: we must begin with the spell of King Sheave, shining Sheave, the Boat-Borne, the first father of all seven kindreds who dwelt in the island of Scandana, the hallowed of hallowed places in the faery Neverlands of the north. But why, I hear you ask, why do we call him ‘shining Sheave, the Boat-Borne’? Well, if you listen to my song, soon you will know.

To our Fathers of old, from the farthest ocean,   
a boat came sailing out of the burnished sun,
waning in the West.

With wings outspread on the winds of Spring,    
a hallowed eagle came hurrying from the East,
an omen overhead.

By the wind swiftly blown, over wild breakers,
on the strand it rose, till its stem rested
on shingled shores.

In fear and wonder to the fallow water
men hastened to marvel in the half-light
at the boat on the beach.

Gleaming-timbered in the golden twilight
It lay where the sand meets the lowering sky,
A burden in its bosom.

A slender boy lay asleep in the boat,
his limbs were rosy, his locks were raven,
his face was fair.

His sleeping head was softly held 
on a sheaf of cut and shimmering corn,
from far-off fields.

In golden ware, gleaming water
stood still beside him; strung with silver –
a harp of horn.

From boat to hall they bore him high,
and laid him sleeping, alone to slumber,
on blanketed bed.

And night wore away. New awakened
over Earth and Men the early morn;
and day came dimly.

They strode indoors, then stopped in daze;
fear and wonder filled the watchmen;
the guest was gone.

They sought him, un-resting, till the sun, rising,
over land came blazing, light blinding,
shadows shedding.

Then upon a swarded hill, they saw him:
he stood on high, still and hale,
at his feet the shining fallow sheaf,
his harp in hand.

A song began, both sweet and bold,
with words and music weaving marvels,
wonder wakening.

Then Maids and Wives, Men and Wise,
Greybeards, and youths in golden years,
all thronged enthralled.

They bowed and cried and blessed his coming
to their native shores. They named him Sheaf,
the Boat-Born.

His name is sung in the North ever since,
for king he was, crowned with wheat,
a great gift-giver.

He raised on that hill a royal hall,
of wood well-carven the walls were wrought,
golden gabled.

Words he taught them wise and true
long forsaken laws of fairness,
and runes for writing.

Midst music and song, mead and spells,
both boons and penance he bestowed and passed,
judging justly.

Where wastes had lingered on wild lands,
now burnished wheat in the breezes whispered,
fresh food for his folk.

And riches he lavished, reward of labor,
from sowing and ploughing, seeds of plenty,
hoarding harvests.

His warrior bands did well as he bade,
ever roaming fearless, reaving and fighting,
harvesting hoards.

Sheaf our forebear, Shield of his folk,
of princely sons was proud sire,
father of fathers.

The Franks and Gepids, the fierce Goths,
the Angles and Saxons, the able Swedes,
Seven his seed:

The last, the Winnils, lovers of war,
the wild Hounds, the Wolf-hamed
ever fear they struck where fearless they strode,
swords swinging.

When his years lay wearily, youth worn away,
silent came Sheaf to the sea’s shore,
and beheld the boat that hence had born him.
He sailed into the mist, and was seen no more.

The time of King Sheave was one of plenty, of new life and new riches. But where, I hear you ask, where  lies that Island of Scandana, the most hallowed of all hallowed places? Well, as the songs tell us, it lies among the cold seas of the far north. In the Elderman’s tongue, salt-water is called soul-water, for it is said that the ghosts of new-born babies spring from the ocean waves. So, too, sea-birds are called soul-birds. And so, of course, an island lying amid the seas is a place where new life abounds, perhaps too much new life! All the new-born babies were brighter and fairer than the fathers and mothers who made them. But all too soon they grew up, and came to long for new lands to till, and fresh timber for new halls and homes. But, on an island there is no new land, no fresh timber. And so the doom was cast that three of the seven kindreds who dwelt on Scandana must take ship, and leave those shores forever. Straws would be drawn, and those who drew the three short straws would have to leave.

When Gambara heard this news, she went out to the hidden places, and there she stewed the stem, and smoked the seed, and chewed the wort, and foresight came to her of all the days ahead of her people. Then she went back to the Winils, and told them: “I have seen it. Where now the way is thick with thorns, there roses will blossom, red as blood. Let us take ship of our own accord. Let us be the first to leap out over the waves towards new lands. I have seen our path, and proudly will I stand upon the prow and steer us over the silver seas.”

When the Winils heard this, their hearts were lifted, and they were glad, and willingly they took ship. And being the first to leave, they also took the finest and fastest of the three ships. Well, the Goths would not be outdone, and very soon they too took the second of the ships, and the second best. And so but one ship was left, and only one short straw needed to be drawn. The kindred who drew that straw were called the Gepids, and it was a fit name, for ‘Gepid’ in the Elderman’s tongue means ‘sluggish’.

Now, the tale is told that as the Winil ship, ahead of the others, plied the ocean waves, from the top of a wind-tossed wave there sprang a soul-bird, a dove. It flew above the heads of all, and off into the south. Gambara cried: “Let us follow beneath its wings, for that way our path lies.” And so it was that the ship, at last, following under the wings of the sea-bird, came to a land our forefathers called ‘Scoringa’. When they saw this new land, their hearts were glad, for it was a broad, gentle plain, rich in green, a good place.

Now why, I hear you ask, why did the Winils change their name to ‘Langbards’? Well, that tale is linked with Gambara and with the land of Scoringa, for the folk who dwelt in the neighbouring lands all about were under the yolk of one people, the Wandals. And just as the Winils were lead by two brothers, Ibor and Aighio, the sons of Gambara, so too the Wandals were lead by two brothers, Ambri and Assi. Their fathers had won them much land, and now they were too proud to work, too proud to till their own land. And so they lived of bread baked by the other peoples all around, they were not true warriors like their fathers before them, they were shameful spear shakers and rowdy shield rattlers. Thinking they could easily strike fear into the hearts of the Winils, they sent word to Ibor and Aighio, saying: “yield to us each year one tenth of your toil, and you will be spared the spear.”

Well, of course, Ibor and Aighio thought no longer upon this threat than an eagle thinks of being eaten by an ant. Straightway they sent word back: “fight we will.”

The Wandals had not looked for this answer, and they were unready. And so, that night, they sent their worship to Godan, the father of all good, begging him to let them win the day against the Winils. And thus spoke Godan unto them: “When Golden Eastara lifts her head above the world, by her light I will behold the worthy.” And to Ambri and Assi, what Godan had said seemed clear: they must merely be the first upon the field at dawn. ‘Eastara’ in the Elderman’s tongue, is ‘the dawn’, and she rules that time of year when darkness and hunger come to an end, and new life springs up all around. And that is the time of year when Harimenn set forth to find new wars to wage in far-off lands.

When word of Godan’s doom reached the Winils, Ibor and Aighio thought straightway to send their worship to Tiuz, the lord of war, the wolf-bitten warden of the Winils. But Gambara stayed their hand, saying: “This wants a woman’s teasing touch.”

So that night, Gambara stewed the stem and smoked the seed and chewed the wort, and sent her worship to Fream, Fream the goddess and wife of Godan. “Oh, Gladsome Fream,” said she, “please let us win the day tomorrow.”

Fream, by way of an answer, told Gambara a riddle. Yes, that’s right, a riddle! I guess here, in the halls of King Karol… maybe you don’t know it. But in our lands, every child can sing you this riddle as well as they sing you the days of the week. Here, this is how it goes, let’s see if you can fathom it:

Keys unfasten them, uncut they never fall,
Weave them and wind them, that’s the wherewithal,
Make what maidens pluck in their plight,
Let Hairmen and Harimen hail Lady Light!

There, what do you make of it? Well, in truth, I think the last two lines give the game away, but I’ve known the answer all my life: Gambara had only just heard it… All that day, and long into the night, she and her sons, Ibor and Aighio, weighed it over in their minds without coming any closer to fathoming its meaning. Already, dawn was drawing near, and an old warrior, whose name was my own, Arichis, came to Gambara and to her sons, saying: “My lady, my lords, what news? It is nearly day, and we must don our helms for war, and heft our weapons.” Gambara spoke to him, saying: “Reckon thou upon this riddle, and tell us the truth of it if you may, good man.” And then she sang the riddle to him.
Well, old Arichis scratched his bald head, and twisted his fingers in his woven beard, and said: “I am no Elderman, I am no seeress’ son, my mind is too lame to unlock this one.”
Now, as Gambara saw him scratch his bald head like that, and twist his fingers in his woven beard… and when he said the word ‘unlock’… suddenly, a flash of insight came to her, and she rushed from the tent, calling to her all the women of the Winils. When they had gathered together before her, she cried aloud in a great voice: “Women of the Winils, loosen the locks of hair on your heads, wind them and weave them about cheek and chin until you boast beards to make grown men green with envy!”
For that is the answer to the riddle: you see, keys unfasten locks, and the only locks that never fall are the ones on a woman’s head. Weave them and wind them to make what maidens pluck in their plight… well, when a pretty maiden finds a few hairs growing upon her chin, that’s a terrible plight for her, isn’t it? And so she plucks them out. So, the women of the Winils must weave their hair into beards like a man, and then these ‘Hairmen’, together with the Harimen, must hail Lady Light, Eastara, just as Godan had said.
Now, you truly understand just how highly the Winils thought of Gambara when you think that, as dawn finally broke, these women wearing woven beards joined hands with their husbands and greeted the day, and nobody laughed at the sight.
Now, the old tale goes that Fream, during the night, had turned around the bed where her husband lay asleep, so that he was facing the East, and then she shook him roughly awake. When poor Godan had thrown off the sleep in his eyes, and looked out, he said: “Who are those longbeards?”
Fream, as quick as a fox, said: “My husband, you have just given them your own Never-Name, will you let them bear it now for one day and no more? Let them win this fight, and bear that name for ever more, and for hundreds of years men will sing of the Longbeards!” Of course, Godan was not just a wise god, he was a wise man as well, and would not say no to his wife when she was in the right. And so, from that day on, the Winils became the Longbeards, and now with Godan’s blessing began the battle.
Leaping as quick as lions, the Langbards came, burning over the bowed helms of the Wandals, hot like a flaring flame, searing on a winter wind! Swords threshed limb from limb, their spears spared no one, like thunder their feet upon the Earth, the trees trembled in the ground’s grip, and their foes fell back in dire awe from the death-light in their eyes!
The day was won. The Langbards were free.
When the fighting was done, Gambara bade the Harimen left alive take the spears of their fallen fellows and set them upright in the ground above their graves. And then she sang a spell to hasten them on their way to the Ghastengarda. As the spell came to its close, a dove came sailing out of the northern sky and, swooping and diving, it went on its way to the south. Just as she had done that day on the ship, Gambara told them: “We must follow beneath her wings, for that way lies our path.” And indeed, soon afterwards, the Langbards, new-named, went on their way ever southwards.
Ever since the day of the fight against the Wandals, when we earned our name, we have always set spears in the ground upright, to show where our fallen Harimen lie. And we have always set upon the point of those spears a wooden dove, gazing away to the south. For this reason, we call the field of a battle an ‘ash-field’, for ash is the wood of our spears, the most hallowed wood in the eyes of Godan.
Now, you might be thinking that the Langbards were none to pleased to be on their way once more. Surely, having won their new land in Scoringa, they would be happiest to dwell there awhile. In truth they were not too dismayed, they had suffered greatly the pangs of hunger there, and were glad to be on their way once more. The trouble was that, to the south, there lay a great wood, and in the wood there lived another folk called the Assipites. When the Langbard scouts first went under the trees, they found that the Assipite scouts were ready and waiting. When the scouts came back, and told Ibor and Aighio what they had found, the two brothers would not wait to speak of it with their mother. It must be said that their pride was pained by what had passed, for they had seen time and again that their people followed their mother more than they followed the brothers, and now they were yearning for deeds to prove themselves in the eyes of the Harimen.
And so, that evening, they bade the tents be spread out far and wide over the plain, and fires be lit fit for a host a hundredfold their number. And then the donned the hallowed wolf-pelts of Tiuz. They told the men: “Now, make such a wailing and crying as a hundred wolves howling to the moon!” And then they tore among the trees, rending flesh with red fangs, reaving and wreaking havoc, freezing hearts with fear!
When they were done dishing out death, they stopped on the edge of the woods, and cried out in a great, fell voice: “Hinder not our host in its passing, lest we slake our thirst upon your slain in their throes of death in a dour glut of gut and gore!”
Now, when the two brothers came back to the camp, their mother met them, and her mood was foul: “Fie upon you, my children,” she said, “the ways of the wolf are no longer ours. Longbeards we are, we bear the Never-Name of Godan himself, Tiuz is no longer the lord of our ways. We must look to Godan, the ways of the wisdom.”
At first the two brothers were wrathful to hear such words, but as the night grew long, they understood what they had done, and swore never to wear the wolf-hame again. These were now things of the past. Well, the next day, out of the woods came the king of the Assipites, and by his side an Elderman bearing a mead-cup, to show they came not for a fight, but for a moot. Ibor and Aighio and Gambara came forth to meet them. The Assipite king said: “Great is the fear among my men after what happened last night, and none wish to wage war upon you. But there is one among us, a bear-skin bearer, stronger than the strongest of men, and he will fight for all. Thus I challenge you: let your bravest and best fight with him. Should your man win, you will pass unhindered through our woods. Should our man win, you will go back from whence you came.” And then the king took the mead-cup, and drank a deep draught from it, and offered it to Ibor and Aighio.
Now, of course, in front of all their men, how could the two brothers say no? They would pass for cowards. And yet their heart was heavy to drink form the mead-cup and seal the deal. No longer could they don the wolf-hame, as they had sworn, and even should they do so, a wolf pack might hope to bring down a bear, but a lone wolf will always flee from such a foe. And so, the Gairethinx gathered, and set to choosing a man to face the bear-skin warrior of the Assipites. And it was then that a mere Haldien stepped forward, a slave. He was a Wandal man, taken but weeks before in the great fight when the Langbards had won their name. He said: “I will fight this man on behalf of all of you, but I ask one boon: let it be known that I fight for my freedom, for among my people I was born a Hariman, and I would not die a Haldien among yours.” And then his eyes, wandering, met those of a fair maiden of the Langbards, a Hariman’s daughter, and her eyes met his, and to all it was plain: he would fight not only for his freedom from bondage, but for the right to marry a Hariman’s daughter, for he and she were in love. Gambara, seeing this, spoke to the Gairethinx, saying: “Did I not say once that where the way is thick with thorns, there roses will blossom, red as blood? Is the blood of a Wandal not red as the blood of a Langbard? Let this man fight for his freedom, and fight for our right to go onwards.”
And as Gambara bade, so it was done. The Wandal man was given his weapons once again, and when the bear-skin warrior came forth to meet him, and screaming, scramsax in hand, he leapt lunging and with a single strike, felled his foe to the ground! And once again the day was won, and the Wandal wed his Langbard love.
And ever since that day it has been our way to free the best and the bravest of the men we take in battle. They swell our ranks and make us stronger. And thus is the sign of their freedom: one morning, in the spring, they are taken to a crossroads where a hallowed Oaktree grows. An arrow is placed in their hand and a spell is sung, and then they are full-free.
Now the Langbards went through the woods of the Assipites, and onwards to new lands, but every time they stopped and dwelt for a short time, the soul-bird would fly out of the north and onwards to the south, and they knew the time had come to move on. And ever it was so until the great king Authari came to the southernmost tip of land, and then our wanderings stopped, in our homeland of Italy. But during those long years, those hundreds of years, moving from home to home, my forebears took heart in the song of our people: Gambara’s Spell.

O! The fields and forests and swarded fells,
Where the swaths of sweet-grain softly sway
At the setting sun, how the wind sings,
And whips the waves to shimmering white.
O! The sheltering shores where silvery shines
From sighing seas the light of souls.

From nameless Neverlands of the faery North
Fair and fearless, a Soul-bird fared,
And soaring sailing, a Dove all-seeing,
Over dark deeps it winged and dived.
“O! Whither now, wending, the Gairethinx wanders?
Will you guide us?” Cried Gambara, seeress of Godan.

Sailing southward from our heartland of Scandan,
Our homes and hearths now dim and hollow,
To dwell and die afar our doom;
From our fields, and forests, and swarded fells.
O! Swift as you swoop and sail I swear,
So shall we seek to follow you South.

“Yet shall we yield in our dreams to yearning,
For the deathless door, at the close of day,
Cleansed and clothed in Night’s good cloak.
O! The nameless Neverlands of the faery North.
O! Our fields and forests and swarded fells.”
O! The nameless Neverlands of the faery North.”


Lopichis’ Spell

The first of the Langbard Spells, oral storytelling of the history of the Ancient Lombards, a Germanic people who occupied much of Italy for nearly two hundred years after the fall of the Roman Empire.

AD 783. Arichis is a prisoner of the Frankish King Karol (Charlemagne). While in prison, he is sitting by a crackling fire, telling his listeners the incredible stories of his people, from their mythical origins in Scandana, an island of the far north, to their ultimate downfall at the hands of King Karol of the Franks (Charlemagne).

CLICK TO LISTEN TO THE SPELL

“…and could bear his hunger no longer. Seeing no other way, unwillingly, he strung his bow and readied an arrow, then loosed it at the wolf that was leading him.”

Come, sit in the warm and listen well,
As I sing and speak a Langbard Spell.

I am Arichis, and my people are the Langbards. From the duchy of Forum Iulii, at the foot of the Italian Alps, I come. So why, why, I hear you ask, am I here, in Aquisgrana, in the heart of the Frankish lands, at the halls of the Frankish King Karol? Well, seven long years ago, I took part in an uprising, together with many of my fellow Harimenn, spear and horse warriors, led by our duke, Rotgaud. We rose up against Frankish rule in our Lanbard homeland. King Karol of the Franks, with one hand, quashed our uprising, and with the other took ever more of our land and goods.

Many of my fellows were slain, but I was not. I was brought here in bondage, far over the Alps, far over the Frankish lands, all the way to Aquisgrana. So, here I am, a hostage to ensure the goodwill of my people.

And so I wait, I wait for the time to go home again. And I am sure that time will come, thanks to my brother, my brother Paul, perhaps you have heard of him. Yes, Paul is an Elderman, foremost among the Eldermenn of my people, and he is also held to be among the wisest of the wise, here at King Karol’s halls. Paul is a teacher, a writer, a singer of songs, a maker of spells. With his teaching, with his writing, with his singing, little by little, he is paying the price of my wergild. And one day, thanks to him, I am sure I will go back to my homeland, to my family.

Paul came here, to the halls of Aquisgrana, not long ago. And with him, he brought a song, a song made and crafted just for me, to beg my freedom from King Karol. It is a beautiful song, and now it is heard at every hearth, in every home in Aquisgrana. But it moves me to tears every time I hear it, because it brings sad news of my family.

Listen, mighty king, to this your servant’s song,
Look ye, mild and kind, upon my sorrow and sadness.
Wretched am I, unworthy of the smallest good;
Writhing am I in woe, and smarting in grief.
Seven years have passed since that shameful hour
Did pierce me with pains and shake my heart.
Seven years have passed for my brother in bond.
Stranded and stricken, his breast broken and bare.
His beloved wife lives waiting in our land,
Begging for every want, trembling and in tatters.
Four boys must she feed and clothe,
With rough old rags and filthy clogs.
Our beloved sister, bride of Christ long since
Is blinded by weeping and bereavéd wailing.
Warily I watch over this slender innocent,
Wearily we wait, our sibling again to see.
In hardship and heartache, I beg of you this boon,
Listen, mighty king, to my sorrowful spell,
Have mercy upon misery, and end our ills,
Let me bring back my brother to hearth and homeland.
Our soul in praise of Christ is cleansed;
I sing and pray for this gift you alone may grant.

That is Paul’s song. It makes me weep, to hear this news of my… my boys, my wife, my sister. But… but, I have hope. I know that one day, perhaps soon, I will go home.

Well, while I am waiting, what shall I do?

Now, my brother Paul has sworn to write a book, to write a book of the spells of our people, the Langbard Spells. He calls it a history. I am happy, but I know Paul will never tell our tales the way our father, and grandfather, and great and great-great grandfather told them, for Paul is a good man, a good and sweet man, my brother, but… he is a good Christian monk, and… he will never be able to tell our spells the way they should be told. His Christian conscience will cleanse them of everything his faith cannot abide by. Now, I have no prowess with the pen to match his, that much is sure. But I can speak and sing the spells.

 How, I hear you ask, how dare I take this task upon myself, when I am but a Hariman, a warrior, not an Elderman, not a teller of tales. Ah, but, you see, all the men in my family have this right. We are both Eldermenn and Harimenn, both tellers of tales and warriors of spear and horse. You see, my great-great-great grandfather was chosen, both by Tiuz, the Wolf-Bitten, the Lord of War, and by Godan, the Long-Bearded, the Lord of Lore. If you will listen, I will tell you his tale first: the Spell of Lopichis.

Now, among my people we say: all tales begin with a father or a mother. And so it is with Lopichis. This tale must begin with his father, whose name was Leupchis.

Leupchis was born in Pannonia, the old Roman province, for that is where our people, the Langbards, dwelt before coming into Italy. Now, he was barely more than a boy the year our great king, Alboin, chose to lead his people out of Pannonia, over the Alpine passes, and into Italy. Alboin left the lands of Pannonia behind us to our neighbours, and oft allies, the Avars. The Avars are a cruel and wild people, of horse and spear. Indeed, it was they who taught us the art of warfare on horseback. Alboin did not fully trust the Avars, and in this he was wise. He asked of them a boon, that for two hundred years, should they wish to do so, the Langbards would be able to go back to Pannonia to dwell. Then, he led our people into Italy.

The first strong-place the Langbards came across in Italy was Forum Iulii. Alboin knew he must entrust this strong-place to his best man, his bravest, truest and wisest leader. And so, he spoke with his nephew, Gisulf. Now, Gisulf they called Marpahis, which is ‘horse-bridler’, or ‘horse-tamer’, for he was a master in these arts. Alboin spoke with him, and asked him if he would become a harithiugan. Ah, that’s an old word now, for today we call them dukes.

Alboin said: “Gisulf, my nephew, will you be the harithiugan of Forum Iulii? Will you guard our backs, will you guard the Alpine passes against new waves of foes?”

Gisulf said: “My uncle, my king, I will. But I ask of you one right. To pick, to choose the faras who will settle this land with me. For only the truest, the best and the bravest men may take this task upon themselves.”

And Alboin said yes.

Among the faras that Gisulf chose was that of Leupchis, and it was a wise choice, for Leupchis became a strong and worthy man, and above all, a great father. Four boys he had, and then four daughters, and then one more boy was born, and that was Lopichis.

It is said that no lesser Norn-spirit watched over his birth than Wulderada, the Mother of Kindness and Help. As she washed his baby feet with the soul-water, she foresaw all the days of his life to come, and she knew, her help alone was not enough. And so, she sang out to her brother, Winning Wuldered, the Bowman, and he came, and marked the baby with his arrow.

Little Lopichis grew well, but he was still just a small child when Wulderada’s sister, Weird the Unknowable, struck, and she proved that Alboin had been wise not to trust the Avars, and that Wulderada had been wise to call upon her brother, Wuldered. The Avars swarmed over the Alps, like angry bees, and laid waste all about them in the duchy of Forum Iulii. The men were slain, the women and children taken into bondage, and brought back with the Avars to Pannonia. Among them was Lopichis.

Now, it came to pass that Lopichis was sold into bondage in Pannonia with an Avar family that lived upon one of the great lakes. For that is a land of rivers and lakes, and many of these lakes are very, very long, and rather than walk around them, the people wish to be ferried across. And this family was a family of boatmen. So Lopichis, as he grew and worked for them, became a boatman. Ah, not just a boatman: he became the best of the boatmen beholden to that family.

Now, I will not say he was happy, for he remembered his homeland, and he yearned ever to go back. However, it was not all bad, and he remembered a song from those days, a boatman’s song that he learned in the Avar tongue. Now that song has been in our family ever since. I sang it as a boy, my brother did, my sister, my father when he was a boy, and his father before him.

Heilech kantera heilech ho,
Eren heilech hochtera kantera ho,
Eren heilech hochtera…

Heilech kantera hochtera kantera
Heilech hochtera kantera hochtera
Heilech hochtera kantera hochtera
Heilech hochtera ho.

Heilech kantera hochtera kantera
Heilech hochtera kantera hochtera
Heilech hochtera kantera hochtera
Heilech hochtera ho.

Heilech kantera heilech ho,
Eren heilech hochtera kantera ho,
Eren heilech hochtera ho!

What blissful memories of childhood!

I wonder what an Avar would think if they could hear it sung by us today? For who knows how the words have become mangled by over a hundred years of being sung by Langbard boys who did not speak a single word of their tongue. I’m sure an Avar would not understand it one little bit. But this song is a treasure of our family, for it reminds us of Lopichis. An Avar boatman’s song.

Well, Lopichis had grown to become the best of the boatmen beholden to that family. And it came to pass that his master’s young son, Laigan was his name, fell in love. He fell in love with an Avar maid who lived on the far side of the lake. Well, this maid was a proud, proud girl, and even though her father wanted to give her to Laigan, she said: “I will take him as my betrothed, but I ask one boon. For ninety-nine days he must come to see me every single day, without fail, and every single day he must kiss me on the hand. On the one-hundredth day, he may kiss me on the lips, and I will be betrothed to him.”

Girls!

But Laigan, he was so smitten with her, that he said yes. Now, this oath was taken in Spring, and the fair weather was coming, and everything was well. For ninety-nine days he rowed over the lake, he saw his young beauty, and then he kissed her on the hand. But of course, come the one-hundredth day, Winter was in the air, and the foulest weather, the foulest weather they had ever seen upon the lake, blew up from the East. Laigan was afraid. He knew he had not the skill to boat his way across the lake in that weather. One by one, Laigan bade all the boatmen beholden to him to take him across the lake, but none dared: bar one. For in that moment, Wulderada, Mother of Help and Kindness, spoke to Lopichis in his heart, and he said: “I will do it. But I ask this of you: I ask my freedom.”

Laigan was so smitten, he said: “yes, I will give you your freedom.”

And then Lopichis told him: “among my people, the Langbards, the token of freedom is an arrow.”

“Very well,” said Laigan, “I will give you also an arrow, if that is the token you want.”

“Thank you,” said Lopichis, “but what good is an arrow without a bow? Will you also give me a bow?”

“If you wish, I will also give you a bow, but now, now Lopichis, let us go.”

And so Lopichis rowed his master across the lake, and as soon as he set foot upon the far side, he took his bow, he took his arrow, the token of his freedom, and he left. Off he went, into the wilds.

And, what of Laigan? Well, I have no doubt he kissed his beauty on the lips, and I have no doubt they wed. But that is not our story; we must follow Lopichis, for he was on his way home.

For seven days he walked towards the mountains, following the course of the Drava river. He had no money, he had nothing to eat, and he was starving. On the seventh day, he came to the spring from which the Drava river flows. Now, he had nothing left to follow, he knew not where to go. But, a wild wolf came to him in the forest.

At first he was afraid, he strung his bow and readied his one arrow. But the wolf did not leap upon him. No, it looked at him, then it walked on a little way into the forest, stopped, and looked back at him, as though he should follow. When Lopichis did follow, the wolf walked off another little way, stopped, and looked back at Lopichis again.

And so it went on. Lopichis followed the wolf, his new guide, up, up, high into the Alps. But, he still had no food, he had not eaten for ten days. He became weak, and could bear his hunger no longer. Seeing no other way, unwillingly, he strung his bow and readied an arrow, then loosed it at the wolf that was leading him, hoping to slay it, and eat it.

Only much later would he come to know that this was no ordinary wolf; it was a Winil Hound, and no plain arrow loosed by a man could slay it. Seeing the wolf run off into the wilds, he swooned where he stood.

And then he dreamed. And in his dream, Winning Wuldered, the Bowman, came to him, saying: “why, why do you lie there on the land, sleeping amid the snows? Rise up, seek out the arrow you loosed, for that way lies Italy.”

And so, summoning up all the strength that was in him, Lopichis rose up and sought out his arrow, and went on the way the arrow pointed. Sure enough, after less than a day’s walking, he came across a village, a village of Slavs who lived there. When he caught sight of the village, he fell where he stood, swooning once more in the snow.

When he awoke, he thought he had died and gone to the Ghastengarda for good. For there, standing over him, was an old lady, her hair the whitest of white, her eyes the deepest of blue, and she took him in, and nursed him. It is said that she was among those White Ladies of whom so many Slavic tales tell. I think they have some kinship with the Norn-spirits, for they watch over babies as they are born, and foretell the days of their lives to come.

At first, she gave him but little food, for too much too soon would surely kill him. And day after day, week after week, she nursed him back to health. Finally, the White Lady told Lopichis: “young Langbard, you are well enough to go on to your homeland. Here, take these.” And she gave him his bow and arrow. She said: “I found them in the snow where you had fallen. But I fear one arrow will not get you very far. So here, here is a quiver full. You may use them to hunt for food in the mountains. But, there is one beast you may not shoot, for he is the Goldhorn, a great mountain goat, the greatest of them all, pure white like the snow, with golden horns. Him you may not shoot.”

Lopichis agreed. He said: “I thank you White Lady for all you have done for me, and I hope, one day, one of my sons, or one of my sons’ sons may return your kindness.” And then, he went on, on his way, back to Forum Iulii.

And it is true that in the mountains he used his bow and arrows to hunt, and one day as he was walking, he even saw, far off, a great mountain goat, greater than any he had ever seen, with golden horns. But he wisely chose not to try and get close enough to loose an arrow at it.

He went on, and finally he came home.

When Lopichis arrived in our lands, he found that our house had been abandoned. In fact, a great thorny rose bush had grown up all about it. It took him many days to cut his way in, to where the house stood. And there, in the hall, he found the roof had caved in, and growing up, high into the sky between the walls, was an ash tree. He reached out, and hung his quiver full of arrows upon the lowest branch of the ash, and as he did so, great knowledge cam to him. At last he understood that, while he had walked in the mountains, he had been chosen. The wolf was a token from Tiuz, the One-Handed, the Wolf-Bitten Lord of War, and the ash tree, the ash tree in his home, a token from Godan, the Long-Bearded, the Lord of Lore.

Thanks to Tiuz, he and his children, and all their children to come, had been chosen as harimenn, but thanks to Godan, his children and all their children to come had been chosen as eldermenn. And so that is my right too.

And with this right I will, if you wish to listen, sing and speak for you the spells of my people, the Langbard Spells.